Forma parte ya del lenguaje cotidiano denominar Zona Cero a aquel espacio (físico o no) que ha sido objeto de un acontecimiento de tal magnitud que, automáticamente, pone el contador a cero en la historia particular de ese sitio (físico o no): primero para que no se olvide y, segundo, para que todo pueda ser reformulado desde ese nuevo punto de partida. El momento actual de crisis generalizada puede convertirse (si no lo ha sido ya) en la Zona Cero para la arquitectura en nuestro país: un espacio de tiempo, concreto, a partir del cual nos veremos obligados a buscar nuevos caminos. / Forms part of everyday language to call Zero Zone to that space (physical or not) that has undergone an event of such magnitude that automatically sets the counter to zero in the particular history of that site (physical or not): first so that is not forgotten and, second, so that everything can be reformulated from this new starting point. The present time of general crisis can become (if it has not already been) at Zero Zone for Architecture in our country: a space of time, concrete, from which we will be forced to seek new ways.

15/2/12

ATELIER FOURNIER-MACCAGNAN

fournier-maccagnan, Escuela Infantil en Prilly / Child School in Prilly 
Vivienda en Martigny / Detached house in Martgny
Pascal Fournier y Sandra Maccagnan forman el tándem más joven de los tres referenciados en la entrada anterior (nacidos en 1972 y 1975, respectivamente). Este equipo, con estudio en Bex, en el cantón de Vaud, presenta una trayectoria que va consolidándose obra tras obra , y que arranca desde la experimentación con proyectos a pequeña escala, las viviendas unifamiliares iniciales: concisas, perfectamente definidas y como objetos insertados en el paisaje; de esta etapa destaca una de sus primeras obras esculpida en hormigón: una vivienda unifamiliar en Martigny (2003-2004), con clara vocación de encerrarse en sí misma con el recurso del patio que atrapa entre sus límites un espacio a salvo del exterior, e incluso de pasar desapercibida de su contexto. Una obra más bien representativa del “frío norte”, que no de sensibilidades más mediterráneas que se aprecian en otras obras más recientes.




Pascal Fournier and Sandra Maccagnan form the youngest tandem of the three referenced in the previous post  (born in 1972 and 1975, respectively). This team, with studio in Bex in the canton of Vaud, has a career that is consolidating work by work, and that starts from experimenting with small-scale projects, the initial single-family homes: concise, well defined and as objects inserted in the landscape. In this period, we can highlight one of his early works carved in concrete: a detached house in Martigny (2003-2004), with a clear mission to close in on itself with the resource of the patio which traps within its limits a safe space from the outside, and even of going unnoticed of the context. A work rather representative of the "cold North", not Mediterranean sensibilities ones that are seen in other recent works.



















En una obra posterior, también residencial, una villa en Réchy (2008), Fournier‑Maccagnan proponen un objeto completamente anclado al suelo, con una sección que se adapta a la cambiante topografía del solar, y que se abre al paisaje mediante el contacto directo entre las estancias y el jardín e, incluso, prolongan el interior hacia el exterior con un espacio de transición/protección que ofrece el vuelo de la cubierta que se recorta en el alzado a mediodía. La piel de la casa también se torna más cálida con el uso extensivo de lo “natural”: la madera.

Vivienda unifamilar en Réchy / Single family dwelling in Réchy
In a later work, also residential, a villa in Réchy (2008), Fournier-Maccagnan propose an object totally anchored to the ground with a section adapted to the changing topography of the site, and that look out to the landscape through direct contact between the rooms and the garden and, even, it prolongs the inside to the outside with a transition/protection space offered by the cantilevered deck that is trimmed at noon elevation. The skin of the house also becomes warmer with the extensive use of “the natural": the wood.






















 Escuela Infantil en Prilly / Child School in Prilly 
A caballo entre estas dos realizaciones encontramos una obra que cualifica por sí sola la trayectoria más temprana de la pareja de Bex: la Escuela Infantil en Prilly (2003-2004). Una pequeña guardería en la comuna de Prilly, de dos alturas y dispuesta sobre el suelo como una “caja suiza”. Esta escueta pieza se resuelve con varias pinceladas: el podio de hormigón sobre el que apoya (nunca mejor dicho) el prisma superior; la exacta (y milimétrica) definición de la piel resuelta con paneles de aluminio cobrizo; los huecos recortados libremente en ese patrón; las suaves tonalidades interiores que marcan espacialmente el edificio y la apertura hacia el exterior (en busca de la luz natural) que ofrecen tanto el gran mirador esquinado de la fachada recayente a la calle como el acristalamiento, a fachada completa, de la cara que se abre al interior. El color interior se abre paso hacia el exterior a través de los grandes ventanales. Como comentan los autores en el texto introductorio a su obra que ofreció, en el 2007, la revista Temas de Arquitectura en su número 5 dedicado a Arquitectura Escolar (3): “...un edificio concebido a la escala del niño….”.

Straddled between these two realizations, we find a work that qualifies by itself the earliest trajectory of the Bex´s couple: the Prilly Infant School (2003-2004). A small creché  in the commune of Prilly, with two storey, posed on the ground like a "Swiss box". This brief piece is solved with few brushstrokes: the concrete podium on which (never better said) the upper prism relies; the exact (and millimeter) definition of the skin resolved with coppery aluminum panels;  the window holes that are freely trimmed in the pattern; the soft interior shades that spatially mark the building and the opening to the outside (looking for natural light) that both the great bay-window in the corner of the street façade, as the glazing -full façade- of the face which opens to the interior of the school parcel. The inner color makes its away outwards through the large windows. As the authors note in the introductory text to his work that offered, in 2007, the Spanish  magazine Temas de Arquitectura  in its 5th issue, dedicated to School Architecture (3): "...a building designed to the scale of the child....


El interés de Fournier-Maccagnan por la idea de la piel como elemento unificador de la propuesta la encontramos de nuevo en la pequeña intervención en Bassins, en la que levantan una piscina cubierta con una envolvente integral de madera (2003-2004). También, en el más reciente Jardín de Infancia en Courcelles (2007-2010), una interesante propuesta, con una planta a dos niveles, en la que está presente un tema único de doble fachada a base de paneles metálicos perforados con motivos infantiles –apreciable únicamente desde el interior cuando son atravesados por la luz del sol-, en formato vertical que, en determinados puntos, se transforman en grandes lamas practicables.





Jardín de Infancia en Courcelles /  Kindergarten in Courcelles

Piscina cubierta / Indoor pool
The Fournier-Maccagnan´s interest in the idea of the skin as unifying element of the proposal is found again in his small intervention in Bassin, in which they raised an indoor pool with an integral wood wrapping (2003-2004). Also, in the latest Kindergarten in Courcelles (2007-2010), an interesting proposal, with a plant at two levels, in which a single subject is presented: a double facade of perforated metal panels with children's motifs -apreciable only from the inside when they are traversed by the sunlight- in a vertical format that, at certain points, become in great practicable slats.






El estudio y experimentación con las envolventes metálicas alcanza su máxima expresión en una de las últimas obras del estudio: la Residencia para personas mayores en Bru (2004-2012). De nuevo, sobre un prisma perfectamente acotado que proporciona una organización en planta regular, se recurre a una elaborada envolvente exterior, esta vez fragmentada en altura, con un patrón de lamas verticales cuyo ensamblaje y tono va cambiando, sutilmente, en función de su posición en la fachada; adquiriendo ésta, junto con el juego de alternancias utilizado en los huecos, una vibración a merced de la luz que recibe cada paño.




The study and experimentation with metal claddings reaches its highest expression in one of the last works of the study: the Home for Elderly in Bru (2004-2012). Again, on a perfectly dimensioned prism that provides a regular plan organization, by means of an elaborated outer casing, this time fragmented in height, with a pattern of vertical wood slats whose assembly is subtly changing, depending on the position on the facade; acquiring, along with the game of alternations used in the hollows, a vibration at the mercy of the light that receives each frontage section.




Residencia para mayores en Le Bru / Elderly House  in Le Bru


Vinoteca en Lavaux / Vinotheque in Lavaux
En el proyecto para una Vinoteca en Lavaux (2007-2010), los autores recurren al juego, intencionado, de la mímesis con el entorno. En una vista lejana, el pequeño edificio, dedicado a la cultura del vino, se integra entre las moles de piedra y las terrazas de viñedos de la montaña hasta, prácticamente, desaparecer. El revestimiento cementoso del pequeño pabellón, que se extiende por los muros mezclado con la mampostería del lugar, junto con el mural vítreo que aporta al interior la necesaria protección de lo que exhibe, y el vestíbulo en bandera, a modo de anuncio situado al borde de la carretera, invitan a una parada para ser degustado, como el buen vino.





In the project for a Vinotheque in Lavaux (2007-2010), the authors resort to the intentional game of mimesis with the environment. In a distant view, the small building which is dedicated to the wine culture, is integrated between the masses of stone and the terraced vineyards of the mountain to virtually disappear. The cementitious coating of the small pavilion, which is extending through the walls  mixing themselves with the masonry of the place, along with the glass wall that provides the necessary protection to the interior and the lobby in a shaped flag, like an announcement on the road edge, invite us to stop for tasting it, like a fine wine.








Fuentes / Sources:
+Thomas Janstcher, fotógrafo