Forma parte ya del lenguaje cotidiano denominar Zona Cero a aquel espacio (físico o no) que ha sido objeto de un acontecimiento de tal magnitud que, automáticamente, pone el contador a cero en la historia particular de ese sitio (físico o no): primero para que no se olvide y, segundo, para que todo pueda ser reformulado desde ese nuevo punto de partida. El momento actual de crisis generalizada puede convertirse (si no lo ha sido ya) en la Zona Cero para la arquitectura en nuestro país: un espacio de tiempo, concreto, a partir del cual nos veremos obligados a buscar nuevos caminos. / Forms part of everyday language to call Zero Zone to that space (physical or not) that has undergone an event of such magnitude that automatically sets the counter to zero in the particular history of that site (physical or not): first so that is not forgotten and, second, so that everything can be reformulated from this new starting point. The present time of general crisis can become (if it has not already been) at Zero Zone for Architecture in our country: a space of time, concrete, from which we will be forced to seek new ways.

3/6/14

EL TERRITORIO, EL PUEBLO, LA GENTE......................... OBRA Y PENSAMIENTO DE JOHN LIN, ARQUITECTO, Y RURAL URBAN FRAMEWORK (RUF) / PARTE 1

John Lin, architect
Rural Urban Framework (RUF)
Una casa para todas las estaciones en Shijia / A House For All Seasons in Shijia
Puente en Lingzide / Lingzide Bridge


Fotografías: Rural Urban Framework (RUF)




Para los arquitectos de mi generación, las revistas de arquitectura siempre han sido unas fieles compañeras de viaje; en ellas encontramos proyectos y realizaciones que nos ayudan a mantener vivo el pulso, y la atención, con el día a día de la arquitectura en cualquier parte del mundo. Junto con lo anterior, las revistas son, también, una ventana abierta a todo un universo de posibilidades (de conocimientos); un proyecto te lleva a otro; también un artículo, o un libro…. Una de estas ventanas se mostró en el último número de  Arquitectura Viva, Palimpsests, con la presentación de una obra del joven arquitecto chino John Lin: Casa Prototipo en Shaanxi;  tanto es así que, de inmediato, quise conocer más sobre aquello que leía y veía. Apenas unos días después, y con la amabilidad que caracteriza a nuestros colegas del lejano país, John Lin y Joshua Bolchover, a través de Rural Urban Framework (RUF), me hicieron llegar un apunte de su trabajo que comparto con vosotros desde esta primera entrega.

/ For architects of my generation, the architectural magazines have always been a faithful traveling companions; in them we find projects and works that help us to keep alive the pulse, and attention, with the everyday architecture anywhere in the world. Along with the above, magazines are also a window into a universe of possibilities (of knowledge); a project leads to another; also an article, or a book .... One of these windows was shown in the latest issue of Arquitectura Viva , Palimpsests, with the presentation of a work by the young Chinese architect John Lin: Prototype House in Shaanxi; so much so that, immediately, I wanted to know more about what I was reading and seeing. Just days later, and with the kindness that characterizes our colleagues in the far country, John Lin and Joshua Bolchover, through the Rural Urban Framework (RUF), they did get to me a note of their work that I will share with you from this first.


Lo que más me sorprende de la particular manera de describir una obra (independientemente de la escala) del joven equipo, es cómo éstos se sitúan por encima de ella; John y Joshua toman altura para observar, primeramente, el territorio; el marco más general donde el proyecto se va insertar: el campo, las infraestructuras y el poso cultural. De ahí, y sin solución de continuidad, descienden a lo más próximo: el pueblo, la tipologías constructivas, la comunidad. Por último, y al contrario de muchos colegas que colocan ésto en primer lugar, está “lo construido” (sea una casa o un pequeño puente) y siempre –siempre- la gente, el usuario.

 / What surprises me most about the particular way of describing a work (regardless of scale) of the young team, is how they are situated above it; John and Joshua rise above it to observe, first, the territory; the more general framework where the project is going to insert: field, infrastructure and cultural background. From there, without interruption, they go down to as close: the people, the building typologies, the community. Finally, and contrary to many colleagues who placed this in the first place, it is “the built” (either a home or a small bridge) and always –always- people, the user.

Acostumbrados como estamos por aquí a los edificios que son un fin en si mismos (un objeto), normalmente vacíos, donde los usuarios, casi siempre, no encajan bien en la foto final, las obras de este tándem se llenan de gente; es más, parecen hacernos ver que el prototipo final, la reforma o la nueva planta, no tendrían sentido si no cuentan con el usuario: también con sus tradiciones y su cultura; de ahí que la pareja esté continuamente invocando al legado constructivo del lugar –lo vernáculo- incorporándolas, con inteligencia, a una arquitectura que sirve de puente entre el pasado y el presente. Tras más de una década –todo lo que llevamos de siglo y de milenio- en la que China ha importado la arquitectura occidental a golpe de talonario, y echando mano de superestudios de renombre (cuyo pobre resultado es de sobra conocido), la vuelta al sentido común se hace imprescindible.         
         
/ Accustomed as we are here to buildings that are an end in themselves (an object), normally empty, where users usually do not fit well in the final photo, this duo´s works are full of people; indeed, it seems to make us see that the final prototype, reform or the new building would be meaningless if the user didn´t exist: also its traditions and culture; hence the tandem is constantly invoking the building traditions of the place -the vernacular- incorporating, with intelligence, with an architecture that bridges the gap between past and present. After more than a decade, all we have of this century and millennium in which China imported western architecture to hit book, and making use of reputable superestudios (whose poor outcome is well known), the return to common sense is essential.



(De los autores / From the authors)………………………………………………..

Una casa para todas las estaciones en Shijia
                                      House For All Seasons in Shijia
Créditos / Credits:
John Lin, Rural Urban Framework (RUF)

La aldea de Shijia se encuentra en la provincia de Shaanxi, en el noroeste de China. El crecimiento de las zonas rurales como Shijia ha favorecido el abandono de estilos tradicionales en favor de otros tipos de vivienda más genéricas. Debido, en parte, al  gradual crecimiento de la zona que se aleja de sistemas basados en la autosuficiencia económica; dado que la mano de obra tiende a migrar hacia centros más urbanizados, el tradicional modo de autoconstrucción colectiva se hace cada vez más inviable. Como resultado, la mano de obra y los materiales foráneos se han convertido en la fuerza que dirige el actual escenario de la vivienda rural. Financiado por la Fundación Benéfica Luke Him Sau con el apoyo de la Federación de Mujeres de Shaanxi y la Universidad de Hong Kong, este proyecto se centra en la casa vernácula y propone un prototipo contemporáneo. Combinando distintas ideas de otras regiones de China, así como las tecnologías tradicionales e innovadoras, el resultado final ha sido el de un modelo basado en la tradicional casa de adobe china con patio.



/ Shijia Village is located in Shaanxi province, in northwestern China. Development in rural areas such as Shijia, typically abandons traditional styles in favor of more generic housing types. This is partly the result of the area’s gradual shift away from economic self-reliance: as labor tends to migrate toward more urbanized centers, traditional collective self-construction is increasingly rendered unviable. As a result, outside labor and materials have become the driving force in defining the rural housing scene. Funded by the Luke Him Sau Charitable Trust with support from the Shaanxi Women’s Federation and The University of Hong Kong, this project looks at the idea of the village house vernacular and proposes a contemporary prototype. By combining ideas from other regions of China as well as traditional and innovative technologies, the design is a model for the modern Chinese mud brick courtyard house.









Todas las casas de la región cercanas a Shijia están construidas con muros de adobe y ocupan parcelas de 10 m. por 30 m. El diseño esta basado una alternativa sostenible dentro de este contexto, mediante la utilización de ladrillos de barro, el biogás, el almacenamiento de agua de lluvia y los sistemas de depuración orgánicos a base de cañas. Se ha entendido el patio como un componente importante de la casa; nuestro diseño incluye cuatro patios diferenciados que son elementos básicos organizativos. Dichos patios se disponen a lo largo de la casa para relacionarse con los principales espacios vivideros: la cocina, el baño, la sala de estar y los dormitorios. En busca de una mayor autosuficiencia, el edificio está coronado por una cubierta multifuncional que proporciona, a la vez, una superficie para el desarrollo de distintas necesidades diarias y la recogida de aguas pluviales. Mientras tanto, la combinación de los dos sistemas, el adobe y el ladrillo en un único material, permite una construcción de carácter híbrido más segura. El resultado final es una casa que integra las tecnologías tradicionales en la vida rural contemporánea.








/ All the houses in the region around Shijia are constructed of mud brick and occupy land parcels of 10 meters by 30 meters. The design promotes a sustainable alternative within this framework by integrating rammed earth, biogas, rainwater storage, and reed bed cleansing systems. Understanding the courtyard as an important component of the home, our design includes four distinct courtyards to be the primary elements. The courtyards are inserted throughout the house to relate to the main functional rooms of the kitchen, bathroom, living room, and bedrooms. As part of an increased self-sufficiency objective, the building’s multifunctional roof provides seating and surfaces for daily necessities and allows for rainwater collection. Meanwhile, the combination of both mud and brick results in a safer hybrid building material. The final result is a house that integrates traditional technologies into contemporary rural livelihood.




La nueva edificación hace las funciones, también, como centro de artesanía de mujeres, de este modo, la Casa Shijia tiende un puente entre la identidad individual y la colectiva de la aldea. Con esta construcción, se ha iniciado una nueva etapa para la economía local: el desarrollo de un nuevo negocio cooperativo en tejidos a base de paja tradicional. En general, el proyecto supone un intento para, desde la arquitectura, ir un poco más allá en el diseño de las tradicionales casas rurales en China.


 / Serving also as a center for women’s handicraft, the Shijia House bridges the individual and collective identity of the village. Construction of the house has initiated a new phase for the local economy, developing a new cooperative business in traditional straw weaving. Overall, the project represents an architectural attempt to consciously evolve rural house dynamics in China.
















Puente en Lingzide
                    Lingzide Bridge
Créditos / Credits:
Joshua Bolchover and John Lin, architects


Como parte del escenario de la urbanización del país, la construcción de las infraestructuras en China ha supuesto innumerables problemas que afectan no sólo las condiciones económicas de los municipios afectados, sino, también, a los entramados sociales existentes. Si tomamos, por ejemplo, la infraestructura de una autopista, ésta, sin duda, habrá aportado una mejora en la accesibilidad a zonas remotas, además de nuevas oportunidades de empleo; pero, al mismo tiempo, este sistema de planificación de arriba hacia abajo pasa por alto, muy a menudo, las necesidades particulares de la zona en cuestión. La construcción de una nueva autopista elevada al sur de la provincia de Shaanxi requirió la destrucción de cientos de puentes locales. Este proyecto se basa en el diseño de un puente peatonal en la aldea de Lingzidi para dar servicio a la red de comunicaciones interrumpidas.


 / As part of the country’s urbanisation scene, China’s infrastructure construction leads to myriad consequences that significantly impact not only the economic conditions of the respective locality, but also its existing social matrices. One example, highway infrastructure, undoubtedly brings to remote areas increased accessibility and new employment opportunities. Yet at the same time, this top-down planning approach often overlooks the specific needs of the local area. Construction of a new highway in southern Shaanxi Province required the destruction of hundreds of local bridges. This project involves the design of a pedestrian bridge in Lingzidi Village to service the disrupted network.




El diseño del puente está basado en un singular lazo que une los dos niveles de ambas orillas del río y un brazo adicional de conexión a través del cauce. Esto proporciona un camino ancho y directo a los pequeños camiones y motocicletas, además de un sendero peatonal que se ha trazado por debajo del puente, lo que permite el acceso al río para las necesidades tales como el lavado, la limpieza, y la pesca. Caminos y zonas de sombra proporcionan espacios para sentarse y relajarse. El río ha sido durante mucho tiempo un obstáculo entre la población y las explotaciones agrícolas. Con la construcción de este puente, los vecinos pueden volver a caminar libremente a través del río, y reunirse entorno al puente para la venta y el comercio.



 / The design of the bridge is a singular loop linking two levels of the riverbank and an additional arm connecting across the river. This produces a wide, direct path for small trucks and motorcycles and a pedestrian path that cuts under the bridge, allowing for access to the river for needs such as washing, cleaning, and fishing. Steps and shaded areas provide spaces for seating and relaxation. The river has long been an obstacle between the village settlement and the agricultural production farm. With the construction of this bridge, villagers are once again able to commute freely across the river, meeting at the bridge for trade and commerce.



A pesar de su pequeña escala, este puente supone un importante eslabón para la economía local de la aldea, mostrándose como un punto vertebrador en lo social, mitigando, de este modo, algunos de los efectos negativos asociados a la construcción de una infraestructura a gran escala. Anima a los aldeanos a mantener y mejorar su economía local, en lugar de confiar en los recursos que hacen llegar las generaciones más jóvenes que trabajan en las ciudades industriales. A través de su tonalidad coloreada fundida en hormigón, el puente se distingue visualmente del entorno, más ligero que el gris viaducto de la autopista; una referencia sutil, que pone en evidencia las diferencias existentes entre aquella mirada que atiende a lo pequeño frente a la otra que se preocupa, únicamente, de lo general.


 / Despite its small scale, this bridge is a critical link for the local village economy, emerging as a social hub and mitigating some of the many uprooting effects of large-scaled infrastructure construction. It encourages villagers to maintain and improve their local economy rather than rely on sources sent back from younger generations working in factory towns. Through its dyed cast-concrete, the bridge visually distinguishes itself form the adjacent, lighter grey highway viaduct, referencing subtly at the disparities between micro and macro approaches.





































Fuentes / Sources:
+ Rural Urban Framework (RUF)
Bolchover, Joshua / Lin, John
Rural Urban Framework is a not-for-profit design agency based at the Faculty of Architecture, The University of Hong Kong.