Forma parte ya del lenguaje cotidiano denominar Zona Cero a aquel espacio (físico o no) que ha sido objeto de un acontecimiento de tal magnitud que, automáticamente, pone el contador a cero en la historia particular de ese sitio (físico o no): primero para que no se olvide y, segundo, para que todo pueda ser reformulado desde ese nuevo punto de partida. El momento actual de crisis generalizada puede convertirse (si no lo ha sido ya) en la Zona Cero para la arquitectura en nuestro país: un espacio de tiempo, concreto, a partir del cual nos veremos obligados a buscar nuevos caminos. / Forms part of everyday language to call Zero Zone to that space (physical or not) that has undergone an event of such magnitude that automatically sets the counter to zero in the particular history of that site (physical or not): first so that is not forgotten and, second, so that everything can be reformulated from this new starting point. The present time of general crisis can become (if it has not already been) at Zero Zone for Architecture in our country: a space of time, concrete, from which we will be forced to seek new ways.

16/6/14

A MEDIA LADERA / COLEGIO EN CHERMINGNON (SUIZA) DE FREI REZAKHANLOU ARCHITECTES - FRAR

FRAR / Frei Rezakhanlou architectes / Lausana y Ginebra
Eric Frei y Kaveh Rezakhanlou, arquitectos
Guardería, colegio y sala multiusos en Chermignon, Cantón de Valais, Suiza (2010) / Kindergarten, primary school and multi-purpose hall in Chermignon, Canton Valais, Switzerland (2010)

Fotografía: Thomas Jantscher, Jean-Michel Landecy, FRAR

Comentaba, en la primera entrada dedicada al equipo de Lausana FRAR, y a propósito de su colegio en Cugy, que, aquel, parecía preparado para ser visto desde la lejanía: un objeto en medio de la campiña, compacto, que por su fachada de madera y su forma, hace referencia a los antiguos almacenes de tabaco existentes en la región; un elegante prisma apaisado que descansa sobre la alfombra de vegetación que lo rodea.  

/ As I commented on the first post about the Lausanne FRAR team, and in reference to his school in Cugy, that seemed prepared to be seen from afar: an object in the middle of the countryside, compact, which by its wood façade and by its form, it is referenced to old tobacco halls in the region; an elegant horizontal prism resting on the carpet of vegetation surrounding it.

En su segunda aparición en este blog, la oficina FRAR vuelve a mostrarnos su  buen hacer cuando se enfrentan a un programa docente en una de sus últimas  realizaciones: la Guardería y Escuela en Chermignon. En este cruce de caminos, el tándem cambia totalmente de registro para insertar un complejo programa docente en un entorno natural, tipicamente alpino, donde la topografía y el paisaje dictan sus propias reglas. Situado, más bien encajado, a media ladera, el nuevo centro se organiza a través de una extensa y facetada pieza a modo de contrafuerte contra la pétrea mole, quedando visualmente encajado en ella. Esta estrategia permite ganar el espacio suficiente, para insertar, en la pendiente, el gran plano horizontal en el que se sitúa el acceso y el patio de juegos; de ahí, y siguiendo la caída en altura, FRAR desarrolla un segundo nivel para la guardería que se dispone como un balcón sobre la pronunciada pendiente.

 / In his second appearance on this blog, the FRAR office shows us, again, its good performance when they face with an educational program in one of his latest creations: the Nursery and School in Chemignon. At this crossroads, the tandem totally changes their record to insert a complex educational program in a natural setting, typically alpine, where topography and scenery dictate their own rules. It is located, rather embedded, along the hillside, the new center is organized through an extensive and faceted piece as a buttress against the stony mass, it being visually embedded in it. This strategy can provide enough space in order to insert, into the slope, the large horizontal plane in which access and playground space is located; hence, following the fall in altitude, FRAR develops a second level to the kindergarden that it is disposed as a balcony over the steep slope.

Los propios autores hacen referencia, en el texto que sigue a lo que, sin duda, puede entenderse como uno de los invariantes de la reciente arquitectura helvética: su definición mediante el uso de dos materiales que, y en un principio, parecen antagónicos: el hormigón y la madera. Esta materialidad en cierto modo actúa por contraste, como un contrapunto musical: lo pétreo, el hormigón (potente y mineral) y la madera (ligera y táctil). Ejemplos con esta escueta paleta de materiales, a los que se añade los grandes paños de vidrio, los podemos encontrar, por decenas, repartidos a través de la pequeña geografía del país alpino.

/ The authors themselves refer in the text that follows, to which, undoubtedly, can be understood as one of the invariants of the recent Swiss Architecture: its definition by using two materials that, and initially, seem antagonistic: concrete and wood. This materiality that acts in a way by contrast, as a musical counterpoint: concrete (powerful and mineral) and wood (light and tactile). Examples of this concise palette of materials, to which the large panes of glass are added, we can find, dozens of them, spread across the geography of the small Alpine country.

Con el hormigón (y, también, los revestimientos continuos de matriz cementosa), la madera y el vidrio, los arquitectos moldean este conjunto escolar y comunitario, extrayendo del primero de ellos -la pasta endurecida- su caracter tectónico; un material que es capaz de resolver la estructura, construir la piel y definir los espacios tanto exteriores –los que quedan atrapados entre las tersas fachadas- como los astueros interiores focalizados, siempre, hacia unas grandes aperturas que enmarcan el impresionante paisaje.               

/ With concrete (and, also, the continuous coatings of cementitious matrix), wood and glass, the architects shape this school and community set, drawing, from the first one –the hardened pasta- its tectonic character; a material that is able to solve the structure, to build the skin and define both outdoor-spaces trapped between the smooth facades- as interior ascetic, always focused to some large openings that frame the breathtaking landscape.



(De los autores / From the authors).....................................................................
Las instalaciones son utilizadas por cinco pueblos distintos y se componen de una guardería, una escuela primaria y una sala de usos múltiples (deportes, música, teatro, eventos ). El sitio elegido se encuentra a las afueras de la aldea de Chermignon-Bas, en la carretera principal que conecta los pueblos entre sí y con el valle del Ródano, al pie de la montaña. En este entorno tan escarpado, el programa del concurso requería varias superficies planas al aire libre: para el parque infantil de la guardería, el patio del colegio y para reuniones en general. El proyecto responde a esto creando un “ágora”, alrededor de la cual se establecen los edificios y muros de contención. Este nuevo núcleo, que será la sexta de las poblaciones, se convertirá en un servicio público importante al servicio de toda la región.

 / The facilities are used by five distinct villages and propose a kindergarten, a primary school and a multi-purpose hall (sports, music, theatre, events). The site was hence chosen just outside the village of Chermignon-d’en-Bas on the main road connecting the villages to each other and to the Rhone valley at the foot of the mountain. On this rather steep site, the brief required several outdoor (flat) surfaces as in the kindergarten’s playground, the schoolyard and for gatherings in general. The project responds to this by providing a central forum (or agora) around which the buildings and retaining walls are set. The new sixth village becomes a significant public facility serving the whole region.


La escuela y la sala de usos múltiples, se encuentran en un ángulo dispuesto contra la montaña en el lado norte. Albergar todo el programa bajo el mismo techo facilita, en gran medida, el uso de la sala de deportes por parte de los alumnos y el vestíbulo del refectorio de la escuela por los espectadores, cuando se utiliza la sala para otros eventos. La guardería es un volumen de dos plantas ubicado en un nivel más bajo en el lado sur, y con vistas a un espectacular entorno alpino sobre el valle. El patio cerrado es una plataforma situada a un nivel intermedio, accesible desde las dos plantas del jardín de infancia.


Escuela: plantas +2, +1, 0 / School plans levels +2, +1, 0



 / The school and the multi-purpose hall touch at an angle retaining the mountain to the north. Being under the same roof greatly facilitates the use of the sports hall by pupils and vice-versa the school’s refectory from the foyer for spectators, when the hall is used for other events. The kindergarten is a lower two storeys volume set to the south and overlooking a spectacular alpine view across the valley. The enclosed playground is a mid level platform accessible from both floors of the kindergarten.

Escuela: sección transversal, alzado sur y sección longitudinal
School: cross section, south facade and longitudinal section




Guardería: alzado sur,  sección longitudinal y plantas 0, -1
Kindergarten: south facade, longitudinal section and plans levels 0, -1



Siguiendo con la tradición de una determinada arquitectura alpina, los edificios son de hormigón armado visto, tanto en el interior como en el exterior. Esto da una unidad formal a todo el conjunto, totalidad que se acentúa, aún más, por el uso de ventanas de tamaño similar en todas las fachadas. En algunas zona interiores, la madera se utiliza junto con el hormigón, algo bastante habitual en la arquitectura de montaña. La sala de usos múltiples está totalmente cubierta en madera de alerce, ya que se trata de la parte más noble del complejo.



/ In the tradition of a certain alpine architecture, the buildings are in reinforced concrete, here both inside and out. This gives a formal unity to the whole that is further accentuated by the use of similar-sized windows on all facades. In some interiors wood is used next to concrete, which is quite usual in mountain architecture. The multi-purpose hall is entirely covered in larch wood, as it is the noblest part of the complex.





























Fuentes:

Premios / Awards:
+ 2006, 1er Premio (concurso national abierto)
   2006, 1st Prize (open national competition)
 + BestArchitectes 2014
  

----------------------------------------------------------------------COCINÁNDOSE / COOKING