Forma parte ya del lenguaje cotidiano denominar Zona Cero a aquel espacio (físico o no) que ha sido objeto de un acontecimiento de tal magnitud que, automáticamente, pone el contador a cero en la historia particular de ese sitio (físico o no): primero para que no se olvide y, segundo, para que todo pueda ser reformulado desde ese nuevo punto de partida. El momento actual de crisis generalizada puede convertirse (si no lo ha sido ya) en la Zona Cero para la arquitectura en nuestro país: un espacio de tiempo, concreto, a partir del cual nos veremos obligados a buscar nuevos caminos. / Forms part of everyday language to call Zero Zone to that space (physical or not) that has undergone an event of such magnitude that automatically sets the counter to zero in the particular history of that site (physical or not): first so that is not forgotten and, second, so that everything can be reformulated from this new starting point. The present time of general crisis can become (if it has not already been) at Zero Zone for Architecture in our country: a space of time, concrete, from which we will be forced to seek new ways.

20/11/13

TRENCADÍS ORIENTAL / PARQUE Y MUSEO EN JINHZOU (CHINA) DE CASANOVA+HERNANDEZ ARCHITECTES

casanova+hernandez architects / Rotterdam, Holanda
Helena Casanova y Jesús Hernández, arquitectos
Museo de la Cerámica y Parque Mosaico en Jinzhou, China, 2011/13

Fotografías: Ben McMillanCasanova+Hernandez architects





























(De los autores / From the authors)
El Parque Mosaico como símbolo de la hibridación cultural 
/ Mosaic Park as symbol of cultural hybridization

El desarrollo urbano de Jinzhou, una ciudad de tres millones de habitantes situada a menos de 500 kilómetros al este de Beijing, se ha articulado a través de la creación de un nuevo gran parque público de 176 Ha en una zona ganada al mar. Durante una primera fase, el parque acoge, este año 2013, la Exposición Mundial del Arte Paisajista y, una vez que la Expo concluya, la zona se convertirá en el parque central de un nuevo desarrollo urbano.






/ The urban extension of Jinzhou, a city of three million inhabitants located less than 500 kilometres north-east of Beijing, has been articulated by the creation of a new large public park of 176 Ha in an area reclaimed from the sea. During a first phase, the park hosts the 2013 Jinzhou World Landscape Art Exposition and once the Expo is closed, the area will become the central park of a new urban development.

Veinte equipos internacionales se han encargado de diseñar los veinte proyectos previstos; todos ellos desarrollados tomando como base una parcela circular, idéntica para todos, que ocupa diferentes posiciones en el parque uniendo, de este modo, el programa y la identidad de los diseños con los antecedentes culturales de cada equipo. El diseño de la Expo está basada en la paradoja respecto de la globalización que, y de manera general, ha venido asociando ésta con la destrucción de la identidad cultural local, pero que también puede ser capaz de generar distintas identidad propias. El proyecto del Parque Mosaico va más allá y pretende crear un vínculo entre los ciudadanos y “el lugar”, dando un sentido más amplio al sitio. Los proyectos experimentan con el concepto de hibridación cultural, que es un fenómeno que se ha venido desarrollando durante muchos siglos de la mano del intercambio comercial y cultural entre Oriente y Occidente.

/ Twenty international designers have been commissioned to design 20 projects within a comparable circular perimeter in different locations of the park linking the program and the identity of the designs to the cultural background of the designers. The design of the Expo is based on the paradox that globalization, although it has typically been associated with the destruction of local cultural identity, may also be able to generate some kind of identity. The Mosaic Park project goes beyond that and aims to create a link between citizens and the place, giving a wider meaning to the site. The project experiments with the concept of cultural hybridization, which is a phenomenon developed during many centuries of commercial and cultural exchange between West and East.

Por un lado, la utilización de trozos de piezas cerámicas locales, de distintos colores, para la materialización de los paseos y los bancos del parque, además de las fachadas del Museo, evocan la tradición del mosaico que se había extendido por toda Europa de la mano del Imperio Romano y que ha evolucionado a lo largo de la historia hasta nuestros días, hasta soluciones técnicas tales como el trecandís utilizado por los arquitectos modernistas catalanes. Por otro lado, la geometría del parque se inspira en el vibrante esmalte de la porcelana china desarrollada desde el siglo X, durante la dinastía Song, en las piezas de cerámica conocidas como Ru Ware y Ge. El Parque Mosaico y el Museo de la Cerámica recuerdan a los habitantes de la zona que la región de Jinzhou fue, antaño, una importante área de producción de cerámica y porcelana; una tradición que se perdió durante siglos y que continúa hoy olvidada.

/ On the one hand, the use of broken local ceramic pieces of different colours for the materialization of the pavement and benches of the park and for the facades of the museum evokes the mosaic tradition that was widespread throughout Europe by the Roman Empire and that has evolved along history till the present day bringing technical solutions such as the trecandís technique used by the Catalan modernist architects. On the other hand, the geometry of the park is inspired by the crackled glaze of the Chinese porcelain developed from the 10th century during the Song Dynasty in the Ru Ware and Ge Ware ceramic pieces. The Mosaic park and the Ceramic Museum remind citizens that the Jinzhou region was once a production area of ceramic and porcelain, although this tradition was lost for centuries, being nowadays forgotten.

Paisaje híbrido: la fusión entre arquitectura y paisaje 
/ Hybrid landscape: mix of architecture and landscape
El proyecto representa el paradigma del parque urbano contemporáneo, que no es ni un fragmento del paisaje natural ni un pedazo paisajístico de la ciudad, sino la mezcla de los dos. El Parque Mosaico presenta un carácter híbrido que combina la arquitectura con el paisaje y la naturaleza con el artificio. La geometría irregular del parque se desarrolla en el espacio  a partir de una malla topográfica tridimensional crujía, donde el paisaje y la arquitectura se funden en una superficie continua formada por 884 planos irregulares. Por otra parte, esta geometría se materializa mediante un mosaico policromo que se obtiene por la combinación de flores de cuatro especies, y colores, diferentes junto con mosaicos creados a partir de trozos de cerámica china local. Flores y cerámica fundidos en un mosaico de colores que evocan a la naturaleza y a la artesanía local.

/ The project represents the paradigm of the contemporary urban park, which is neither a fragment of the natural landscape nor a landscaped piece of the city, but the mix of both of them. Mosaic Park presents a hybrid character that combines architecture with landscape, and nature with artifice. The irregular geometry of the park is spatially unfolded into a crackled three-dimensional topography, where landscape and architecture merge into a continuous surface formed by 884 irregular planes. Moreover, this geometry is embodied as a polychromatic mosaic formed by combining flowers of four different species and colours with mosaics created with broken pieces of local Chinese pottery. Flowers and ceramic blend into a colourful mosaic that brings nature and local crafts together.



La geometría del edificio del Museo de la Cerámica se ha concebido como una extensión de la geometría quebrada del parque, y se materializó con las mismas piezas cerámicas empleadas en el pavimento del parque, que se combinan en la fachada del edificio con huecos acristalados que siguen, también, un patrón irregular. El mosaico policromado que se obtiene de las superficies tanto vegetales como cerámicas, proporciona la necesaria unidad geométrica y visual al proyecto evitando, de este modo, la habitual diferenciación entre piezas “sólidas” y “blandas” dispuestas en el paisaje. Paisaje y arquitectura, Parque Mosaico y Museo de la Cerámica, se funden en una sola obra, al mismo tiempo polifacética y sorprendente, que se caracteriza por su carácter híbrido y potente plasticidad.

/ The building geometry of Ceramic Museum is conceived as an extension of the crackled geometry of the park, and it is materialized using the same ceramic tiles used for the pavement of the park, which are combined in the building facade with glazed openings also following irregular patterns. The polychromatic mosaic formed by vegetal and ceramic surfaces provide geometric and visual unity to the project avoiding the usual separation between hardscape and softscape. Landscape and architecture, Mosaic Park and Ceramic Museum, merge into a single work, at the same time multifaceted and surprising, characterized by its hybrid character and strong plastic content.



Catalizador de la vida pública 
/ Public life activator
El Parque y el Museo funcionan como “activadores” de la vida pública de dos maneras. Por un lado, el primero pretende potenciar el uso del espacio público. El carácter emblemático del proyecto sirve como una especie de polo de atracción que invita a los visitantes a disfrutar de una experiencia multisensorial. Los diferentes elementos del parque se han diseñado de acuerdo a la escala humana cuyo resultado son espacios cómodos para caminar, sentarse y jugar. El parque también se ha equipado con largos bancos que crean lugares informales para reuniones espontáneas entre los ciudadanos. Por otra parte, el Museo se convierte en un catalizador de la vida cultural y social de Jinzhou, con el objeto de despertar la curiosidad de los visitantes sobre el pasado del lugar, la transmisión de una tradición perdida y, finalmente, la creación de un programa de exposiciones y actos públicos: un nuevo punto de encuentro para los ciudadanos.


/ Park and museum work as activators of public life in two ways. On the one hand, Mosaic Park seeks to activate the use of the public space. The iconic nature of the project serves as an attraction that invites visitors to enjoy a multi-sensory experience. The different elements of the park have been dimensioned according to the human scale to provide comfortable spaces for walking, sitting and playing. The park has also been equipped with long benches to create informal places for spontaneous meetings among citizens. On the other hand, the Ceramic Museum functions as an activator of the cultural and social life of Jinzhou, trying to arouse the visitor's curiosity about the past of the place, transmitting a lost tradition, and finally creating with a program of exhibitions and public events a new meeting point for the citizens.

Lanzadera social 
/ Social platform

El Museo de la Cerámica se ha diseñado como una estructura abierta , donde el programa se desarrollará con el tiempo ofreciendo una nueva plataforma social para mostrar el trabajo de artistas locales, diseñadores y artesanos que trabajan y experimentan con la tradición de la cerámica y la porcelana. Tiene la intención de despertar el interés de los ciudadanos sobre sus tradiciones pero, sobre todo, se busca promover la industria creativa local y el diseño contemporáneo a través de la construcción de un espacio emblemático y moderno para la exhibición, difusión y venta de artesanías locales. En última instancia, el Museo de la Cerámica no sólo pretende dinamizar el uso público del parque, sino también incidir en la economía local y la vida cultural de la ciudad, a fin de lograr un impacto social más amplio, más allá de su función de ocio.






/ The Ceramic Museum is designed as an open structure, where the program evolves over time offering a new social platform to showcase the work of local artists, designers and artisans who work and experiment with the tradition of ceramic and porcelain. It intends to arouse the interest of citizens about their traditions, but more importantly it seeks to promote local creative industry and contemporary design by building an emblematic and modern space for the exhibition, dissemination, and sale of local handicrafts. Ultimately, the Ceramic Museum aims not only to energize the public use of the park, but also the local economy and the cultural life of the city, in order to achieve a wider social impact, beyond its primary leisure purpose.

































Fuentes:
+ 2013 Jinzhou World Landscape Art Exposition, Chine


Más de casanova+hernandez architects en este cuaderno:
- Proyecto Gingko en Beekbergen